FRÜHLING
In dämmrigen Grüften träumte ich lang von deinen Bäumen und blauen Lüften, von deinem Duft und Vogelsang. Nun liegst du erschlossen in Gleiss und Zier von Licht übergossen wie ein Wunder vor mir. Du kennest mich wieder, du lockest mich zart, es zittert durch all meine Glieder deine selige Gegenwart!. | PRIMAVERA
En el fondo de las peñas crepusculares he soñado largamente con tus árboles y aire azul, con tus aromas y con tus cantos de pájaros. Ahora te has desplegado en esplendores y aderezos, desbordando de luz, como un milagro ante mí. Tú me reconoces, tú me atraes tiernamente, un escalofrío cruza todos mis miembros, tu bienaventurada presencia. |
SEPTEMBER
Der Garten trauert, kühl sinkt in die Blumen der Regen. Der Sommer schauert Still seinem Ende entgegen. Golden tropft Blatt um Blatt nieder vom hohen Akazienbaum. Sommer lächelt erstaunt und matt in den sterbenden Gartentraum. Lange noch bei den Rosen bleibt er stehen, sehnt sich nach Ruh. Langsam tut er die (grossen) müdgewordnen Augen zu. | SEPTIEMBRE
El jardín está triste, la fría lluvia pesa sobre las flores. El verano tiembla dulcemente hacia su fin. Doradas, gota a gota, caen las hojas de lo alto de la acacia. El verano sonríe, sorprendido y cansado, entre el sueño de los jardines que se mueren. Largamente, entre las rosas se detiene todavía, desea el reposo. Lentamente cierra sus ya cansados ojos. |
BEIM SCHLAFENGEHEN
Nun der Tag mich müd gemacht, soll mein sehnliches Verlangen freundlich die gestirnte Nacht wie ein müdes Kind empfangen. Hände, lasst von allem Tun, Stirn vergiss du alles Denken, alle meine Sinne nun wollen sich in Schlummer senken. Und die Seele unbewacht will in freien Flügen schweben, um im Zauberkreis der Nacht tief und tausendfach zu leben. |
AL IR A DORMIR
Ahora que el día se ha fatigado, que mi nostálgico deseo sea acogido por la noche estrellada como un niño cansado. Manos, abandonad toda acción. Mente, olvida todo pensamiento. Ahora todos mis sentidos quieren caer en el sueño. Y el alma sin más guardián quiere volar, liberadas sus alas, en el círculo mágico de la noche, para vivir profundamente mil veces. |
IM ABENDROT
Wir sind durch Not und Freude gegangen Hand in Hand, vom Wandern ruhen wir (beide) nun überm stillen Land. Rings sich die Täler neigen, es dunkelt schon die Luft, Zwei Lerchen nur noch steigen nachträumend in den Duft. Tritt her und lass sie schwirren, bald ist es Schlafenszeit, dass wir uns nicht verirren In dieser Einsamkeit. O weiter, stiller Friede! So tief im Abendrot, wie sind wir wandermüde- ist dies etwa der Tod? | EN LA PUESTA DE SOL Con penas y alegrías, mano a mano, hemos caminado. Reposemos ahora de nuestros viajes, en la tranquila campiña. A nuestro alrededor se inclinan los valles, ya la brisa se ensombrece. Sólo dos alondras alzan todavía el vuelo soñando de nuevo en el oloroso aire. Acércate y déjalas trinar, pronto será hora de dormir, para que no podamos perdernos en esta soledad. Oh, inmensa y dulce paz, tan profunda en la puesta de sol, qué fatigados estamos por haber caminado. ¿Será esta, entonces, la muerte? |